不要往心裡去
看影集時發現有個對話翻譯很有趣。
”Don’t take it personally.”
中文翻譯成
「不要往心裡去。」
中文的語境是默認別人的確對你造成傷害,但你不要「放在心上」,情緒在這裡是被噤聲的,「阿如果你因為這樣生氣,就是你不夠寬宏大量喔」。大家要「心平氣和」。1
但在英文裡 ”Don’t take it personal.”,重點放在個人 person 身上,語境中有種「是別人怪怪的,他可能對大家都這樣啦,不是只對你的感覺」。這時英文是擴大他人的錯,你在此時只是個走在路上被屎噴到的可憐鬼。
哪種比較能安慰人呢?歡迎在底下分享你的想法,訂閱 RSS 才不會錯過最新的文章(誤
當然是英文的用法啊。中文不知道為什麼要用情勒的方式來安慰他人,加害者又不在現場,當然把錯都怪在別人身上就好啦。
所以以後別人受傷了,記得槍口一起朝外,檢討加害者就好囉!
我又不是寬宏售票,要寬宏大量做什麼?↩